以再世华佗之名,传承东方圣人。
国医名师李康太:半世纪仁心坚守,银针草药写担当
In the name of the reincarnated Hua Tuo, inherit the legacy of the Eastern Sage.
National Master of Traditional Chinese Medicine Li Kangtai: A Half-Century of Benevolence and Commitment, Silver Needles and Herbal Medicine Embodying Responsibility
在岭南大地的医者星河中,李康太的名字如同一盏温暖的明灯,照亮着基层医疗的漫漫征途。从15岁拿起银针的少年校医,到如今享誉业界的“国医名师”,他以半世纪的执着坚守,用一根根银针、一味味草药,在基层医疗的沃土上书写着中医药人的担当与温情,让传统医术的光芒照亮无数患者的康复之路。
In the constellation of medical practitioners across Lingnan, Li Kangtai's name shines like a warm beacon, illuminating the long journey of primary healthcare. From a young school doctor who began practicing with silver needles at the age of 15 to the renowned "National Master of Traditional Chinese Medicine" he is today, he has dedicated half a century of unwavering commitment. Through his silver needles and herbal remedies, he has written the story of responsibility and compassion in the fertile soil of primary healthcare, allowing the light of traditional medicine to illuminate the path to recovery for countless patients.


少年立志,与中医药结下不解之缘
A young man made up his mind and formed an inseparable bond with traditional Chinese medicine
李康太的从医之路,始于一段特殊的青春岁月。1967年,15岁的他正值中学时代,恰逢全国开展“学工、学农、学军”活动,凭借优异的表现和坚定的信念,他被学校择优推送学习草药与针灸,从此与中医药结下不解之缘,更肩负起学校校医的职责,在青涩年华里种下“济世救人”的种子。
Li Kangtai's medical journey began during a unique phase of his youth. In 1967, at the age of 15 while still in middle school, he participated in the nationwide "Study in Industry, Agriculture, and Military" campaign. Through outstanding performance and unwavering determination, he was selected by his school to study herbal medicine and acupuncture, thereby forging an inseparable bond with traditional Chinese medicine. He also took on the responsibility of serving as the school's physician, planting the seed of "saving lives and healing the sick" in his youthful years.
1971年,他正式参加工作,投身湛江农垦局建设农场的医疗事业,成为兵团八师十团的一员。白天,他是扛枪练武、割胶站岗的武装连重机枪手;夜晚,他则化身守护战友健康的“白衣卫士”,随身携带的银针,既是应急救治的工具,更是他医者身份的象征。
In 1971, he officially commenced his career, dedicating himself to the medical services of the farm construction under the Zhanjiang Agricultural Reclamation Bureau, becoming a member of the 10th Regiment of the 8th Division of the Production and Construction Corps. By day, he served as a heavy machine gunner in the armed company, practicing martial arts with his rifle and patrolling rubber tapping stations. By night, he transformed into a "white-clad guardian" protecting his comrades' health, carrying silver needles that served not only as emergency treatment tools but also as a symbol of his identity as a physician.



基层深耕,用医术践行医者誓言
Deep-rooted Grassroots Work, Practicing the Vow of Physicians with Medical Skills
在基层行医的岁月里,李康太的医术在实战中不断精进,更留下了诸多救死扶伤的动人瞬间。1974年深夜,一名临产妇宫口已开、流血不止,值班医生束手无策,危急时刻,他果断用银针点刺“至阴”穴,再辅以腹部按压,最终助产妇顺利顺产,母女平安;农场院长急性腰扭伤,被众人搀扶着无法行走,他仅在“人中”穴施针片刻,院长便疼痛立消,自行下床活动。
During his years of practicing medicine at the grassroots level, Li Kangtai's medical skills were continuously refined through practical experience, leaving behind numerous touching moments of saving lives and healing the wounded. In the late night of 1974, a parturient woman with an open cervical os and uncontrolled bleeding was at a loss for what to do. In this critical moment, he decisively applied silver needles to the "Zhiyin" acupoint, supplemented by abdominal pressure, ultimately assisting the woman in a smooth vaginal delivery, ensuring the safety of both mother and child. When the farm director suffered an acute lumbar sprain and was unable to walk with the help of others, he merely applied acupuncture to the "Renzhong" acupoint for a brief moment, after which the director's pain immediately subsided, and she was able to get out of bed and move on her own.
在条件艰苦的连队,他上山采草药、自种药材补充药物不足,无论是战友的脚踝肿痛,还是村民的急腹症,他都以精准的诊断和精湛的针灸技术,一次次化解危机,用行动践行着“急病人之所急,痛病人之所痛”的誓言。
In the harsh conditions of the company, he would climb mountains to gather herbal medicines and cultivate medicinal plants to supplement his own supply. Whether it was the swollen and painful ankles of his comrades or the acute abdominal conditions of villagers, he consistently resolved crises with precise diagnoses and superb acupuncture techniques, putting into practice his pledge to 'respond to the urgent needs of patients and alleviate their suffering.'











精益求精,在专业道路上永不止步
Strive for perfection, never stop on the professional road
这份对医学的敬畏与执着,让李康太在专业道路上从未停歇。1978年,在农场医院86名医生的晋升考试中,他以全院第一名的成绩晋升医士,成为当时最年轻的卫技16级医士;后来,他又考取中华针灸进修学院大专学历,通过论文答辩圆满毕业,更成为广东省第一批执业医师资格考试的通过者。
This reverence and dedication to medicine kept Li Kangtai moving forward on his professional path. In 1978, he topped the promotion exam for 86 doctors at the farm hospital, becoming the youngest medical technician of the 16th grade. Later, he obtained an associate degree from the Chinese Acupuncture and Moxibustion Advanced Studies College, successfully defended his thesis, and became one of the first batch of licensed physicians in Guangdong Province.
凭借扎实的理论功底和丰富的临床经验,他创办个体诊所,将诊疗服务延伸到更多需要的地方。数十年来,他深耕针灸领域,擅长治疗偏瘫、针刺戒烟等,凭借独特的中医特色疗法斩获“中医特色疗法奖”,更先后被授予“中医非遗传传承人”“中医传承优秀导师”“中医药杰出贡献人物”等多项荣誉。2023年,他被国医文化传承委员会正式授予“国医名师”称号,这份沉甸甸的荣誉,是对他半生行医之路的最高认可。
With a solid theoretical foundation and extensive clinical experience, he established a private clinic to extend medical services to more underserved areas. For decades, he has dedicated himself to the field of acupuncture, specializing in the treatment of hemiplegia and smoking cessation through acupuncture. His unique traditional Chinese medicine (TCM) therapies earned him the "TCM Characteristic Therapy Award," and he has been honored with multiple accolades, including "Non-heritable TCM Inheritor," "Outstanding TCM Inheritance Mentor," and "Distinguished Contributor to TCM." In 2023, he was officially conferred the title of "National TCM Master" by the National TCM Culture Inheritance Committee. This prestigious honor represents the highest recognition of his lifelong medical career.

传承创新,让中医药瑰宝绽放光彩
Inheriting and innovating, making the treasure of traditional Chinese medicine shine
如今,年过七旬的李康太依然坚守在医疗一线,身兼中国中医药信息学会特色疗法与新技术分会特邀专家、贵州至诚生命健康科学研究院中医健康宣讲团讲师等多重身份。他不仅继续为患者解除病痛,更积极投身中医药文化的传承与普及,将自己半生积累的经验毫无保留地分享给后辈。
Now, Li Kangtai, who is over seventy years old, still remains on the front lines of medical care, holding multiple roles such as a specially invited expert of the Chinese Medicine Information Society's Specialty Therapy and New Technology Branch and a lecturer of the Traditional Chinese Medicine Health Lecture Group at Guizhou Zhicheng Life Health Science Research Institute. He not only continues to alleviate patients' suffering but also actively engages in the inheritance and popularization of traditional Chinese medicine culture, sharing his half-a-century of accumulated experience with younger generations without reservation.

他常说:“中医药是中华民族的瑰宝,我们有责任和义务将它传承好、发展好、利用好。”在他的言传身教下,越来越多的年轻人爱上了中医药,加入到传承和发展中医药事业的行列中来。
He often said, "Traditional Chinese Medicine (TCM) is a treasure of the Chinese nation, and we have the responsibility and obligation to inherit, develop, and utilize it well." Under his guidance and example, an increasing number of young people have fallen in love with TCM and joined the ranks of those dedicated to its inheritance and advancement.
从武装连的赤脚医生到享誉全国的国医名师,李康太的半生,是中医药基层传承的缩影,更是医者仁心的生动诠释。一根根银针,扎的是穴位,暖的是人心;一步步坚守,守的是初心,传的是国粹。他用半生光阴证明,真正的医者,无需惊天动地的壮举,只需以毕生的执着与温情,守护一方百姓的健康,让传统中医药的智慧与力量,在岁月长河中生生不息。
From a barefoot doctor in an armed company to a nationally renowned master of traditional Chinese medicine, Li Kangtai's half-life epitomizes the grassroots inheritance of TCM and vividly interprets the benevolence of medical practitioners. Each silver needle pricks acupoints, warming hearts; every steadfast step preserves the original aspiration and transmits the national treasure. He has demonstrated with half a lifetime that true physicians need not perform earth-shaking feats, but rather dedicate their lifelong dedication and compassion to safeguarding the health of local communities, ensuring the wisdom and power of traditional Chinese medicine endure unbroken through the river of time.



